Por Adilson Silva

Este texto proviene de mi investigación financiada por el CNPq titulada “AQUÍ NO HAY QUIEN VIVA: ANÁLISE CONTRASTIVA DE UMA SÉRIE ESPANHOLA E SUAS ADAPTAÇÕES HISPANO-AMERICANAS” que se realizó entre 2015 y 2016 bajo la tutoría de la profesora Dra. Andreia Menezes.

En los días actuales, con el advenimiento de los servicios de streaming, muchos acompañan una serie, una novela y no dejan de ver una película el fin de semana. Algunos son aficionados y llegan incluso a pasar todo el día delante de la televisión.

Cuando se estudia una lengua extranjera, es posible utilizar los productos televisivos extranjeros para perfeccionar las competencias lingüísticas. Para los estudiantes de Letras es posible ir más allá y analizarlos desde diversos puntos de vista teóricos, como el Análisis del Discurso, Estudios Culturales, Pragmática y también a partir de la Sociolingüística.

Los productos que pasaron por algún proceso de adaptación pueden ser excelentes objetos de investigación, ya que la adaptación moviliza cuestiones de órdenes técnicas, como espacio y vestuario, pero también cuestiones lingüísticas y culturales. La adaptación, en ese sentido, es, según Puebla (2012, p. 20), “modificar una obra, de cualquier tipo, para que difundir entre un público distinto de aquel al que iba a ser destinado el, simplemente, dar una forma diferente de la original.”.

Hay, por ejemplo, la serie “El hipnotizador”, que fue adaptada de un cómic por HBO. En este caso, se trata de una adaptación de un género literario para un género audiovisual, pero también hay las adaptaciones del mismo género, como es el caso de la novela mexicana “La fea más bella”, cuya versión original es colombiana y se llama “Betty, la fea”. Hay también la exitosa telenovela mexicana, “Rebelde”, que fue adaptada de Argentina, cuya versión original se llama “Rebelde Way”.

            Las series, sin embargo, suelen ser más adaptadas, como es el caso de la famosa serie española “Aquí no hay quien viva”, de la que se crearon nuevas versiones en Colombia, Argentina, Chile y México. “El hombre de tu vida” es la más reciente serie que está pasando por el mismo proceso de adaptación: ya hay la versión argentina y chilena, todas homónimas. Estas adaptaciones, que se producen en la misma lengua de la versión original, son importantes para pensar en el lugar de las variantes lingüísticas del español en la televisión.

En este sentido, la Sociolingüística, fundada por William Labov (1950) ayuda a entender la lengua en su realización concreta, ya que busca analizar, sistematizar y describir las variaciones que ocurren en las lenguas. Esta área de la lingüística defiende que la lengua es heterogénea, es decir, no es uniforme, presenta variación, así como la sociedad en que se inserta. Calvet (2002, p. 103) considera que una descripción sociolinguística “[…] consiste em pesquisar […] correlações entre variantes linguísticas e categorias sociais”. De esta forma, en la Sociolingüística, principalmente en la vertiente variacionista, se deben estudiar las variaciones lingüísticas vinculadas a las variaciones sociales. Por lo tanto, en esta teoría, se entiende la variación como una propiedad inherente al sistema lingüístico.

Así, es posible, desde el punto de vista sociolingüístico, analizar los usos de los pronombres personales, como del léxico y estructuras sintácticas en las diferentes versiones de una misma serie, novela o película.

Vale la pena este tipo de estudio, una vez que se puede, a partir de la lengua – entendida como una práctica cultural -, analizar las múltiples identidades de los países hispanohablantes. Como afirma Fanjul (2011, p. 317):

O novo salto no desenvolvimento dos meios da comunicação e a intensificação da mundialização da economia favorecem a homogeneização de certas práticas culturais, mas também, e contraditoriamente, dão evidência às minorias e às identidades grupais mais diversas. O campo das identidades linguísticas não é alheio à essa nova tensão.

Por lo tanto, el estudio contrastivo de las adaptaciones no sólo puede contribuir a los estudios sociolingüísticos del español, sino también colaborar para la enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera (ELE), ya que los resultados podrían auxiliar a los profesores en la elaboración de actividades que se centran en la variación Lingüística del español, así como los aspectos culturales de los países implicados.

 

Referencias:

CALVET, Louis Jean. Sociolinguística: uma introdução crítica. São Paulo: Parábola, 2009.

FANJUL, Adrián. Policêntrico e Pan-hispânico. Deslocamentos na vida política da língua espanhola. In: Xoán, BAGNO; Marcos. (orgs.). Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola, 2011. p. 299-332.

 PUEBLA MARTÍNEZ. B., et. al, (2014). Remakes a la española. El proceso de adaptación de series extranjeras en España. En: Vivat Academia, p. 19-42. Disponible en http://www.vivatacademia.net/index.php/vivat/article/view/564. Accedido el 16/08/2015.

Indicación de lectura:

SILVA, Adilson.  Aquí No Hay Quien Viva: Análise contrastiva de uma série espanhola e suas adaptações hispano-americanas. In: Anais do 16o congresso brasileiro de professores de espanhol e do 1o simpósio nacional de professores de espanhol em formação: São Carlos, 28 a 31 de julho de 2015 • APEESP – UFSCar – Unifesp. Disponible en: https://play.google.com/books/reader?id=HYauDgAAQBAJ&printsec=frontcover&output=reader&hl=es&pg=GBS.PT1021. Accedido el 16/05/2017.

Anuncios